‘grow up’と’bring up’
本日も過去のブログから…
文法問題で頻出、英作文でもよく間違える「grow up」と「bring up」についてです。
grow upは「人が成長する」の意味で、自動詞です。
したがって・・・
(×)grow me up (×)be grown up~
これは、正誤問題で頻出です。
bring up A [A up]は、「A(人)を育てる」の意味で他動詞です。
しばしば受身形「be brought up 」で用いられます。
ちなみに・・・
growにも他動詞としての用法がありますが・・・
その場合「食物・農作物を栽培する」の意味であり「人を育てる」の意味では使われません。 grow roses「バラを栽培する」など。
他に・・・
他動詞 raiseには、「子どもを育てる」「家畜を育てる」「作物を栽培する」の意味があります。(主に米語)
①自動詞なのか他動詞なのか?
②人に用いるのか、それ以外に用いるのか?
以上2点を意識して、しっかりと区別して覚えましょう!